Misunderstanding Lingusitici: ovvero quando le differenze linguistiche - e l'ignoranza - ti fanno fare figure barbine ma anche grandi risate!
A voi è mai capitato di pensare - erroneamente - di padroneggiare finalmente la lingua greca e... di fare ovviamente figure di M? A me sì, lo ammetto ecco, allora, 5 Esempi delle figure barbine che si possono fare in Grecia millantando una conoscenza fluent della lingua:
Malakas vs Marakas: qui ci troviamo di fronte a un bambinetto italiano. Vede le marakas che Manoils ha regalato alla Gioia (mia figlia) e dice a sua mamma: "le voglio, le voglio, le voglio"... avete in mente? Bene, allora la mamma gli dice: "ok Edo, chiedile tu a Manolis che tanto ti conosce" e lui "va bene!" Il giorno dopo si va in città e il buon Edo, sorridente e sdentato come solo un bambino di 6 anni può essere, entra in negozio e innocente innocente dice "Manolis, malakas per me!" e Manolis - grande, grosso e rude - non capisce bene... lo guarda un po' stranito pensando - immagino - "ma lo sdentatino italiano mi sta insultano?" poi arriva la Gioia, con le sue belle marakas/malakas in mano, Edo la guarda, poi guarda Manolis e ripete: "malakas, malakas, le voglio"... e tutti giù a ridere!
Kalimera vs Kalamari: questa me l'ha raccontata una social amica ovvero Cristina che, quest'estate, ha fatto un giro in barca a vela in Grecia. Italiana lei, americani gli amici, un gruppo super affiatato sempre a strettissimo contatto con lo skippper. Ma cosa succede una mattina? Un'amica di Cristina, solitamente molto poco loquace in quanto un po' a disagio con il grenglish dilagante, decide che è arrivato il suo momento... Finalmente ha imparato un po' di parole in greco ed ora, finalmente, decide di esprimersi con la lingua locale: il Greco. Arriva dunque Yorgo, che saluta in Inglese per cortesia, e lei - bella bella - gli risponde super orgogliosa: "Kalamari" e lui "Kalamari??? In the morning?" e lei "Ne! Kalamari!!!" e lui: "If you like..." e sparisce tornando con.... indovinate un po!
Fanellaki vs Flanella: siamo da Minas, Rent a Car storico da cui si va da oltre 10 anni. Cosa si fa dunque? Ogni estate si porta una "regalia". Quell'anno c'erano i mondiali, quindi si era portata una maglietta a tema. Minas la guarda, compiaciuto, e la fa vedere agli amici: "Fannellaki, Fannellaki... orea, orea" e io: "No Minas it is Cotton, not Flanella. Flanella too hot in Greece" e lui ancora: "Fannella, better, better"... o ragazzi, 10 minuti a cercare di fargli capire che era in cotone e che poteva metterla (io infatti pensavo che dicesse che era troppo calda) fino a che, a un certo punto, si alza la camicia e fa vedere una maglietta che aveva sotto dicendo Fanellaki... e li ho capito! E' una cosa a metà tra a maglietta e la canottiera 'sta benedetta Fanellaki!
Kazze (katse) vs Ca**o: e qui siamo ad un classicone. Quello che si pronuncia "cazze cazze" vuol dire molto gentilmente siediti siediti.... A voi l'assonanza con la nota parolaccia italica.
Izzi Cazzi (isihaze) vs Non Si Può Scrivere: anche qui non si traduce per non incappare in una censura Goggle ma... capite anche voi a cosa assomiglia l'innocente "così così" utilizzato per rispondere a domande tipo "come va...". Bene, allora sappiate che se dite Izzi Cazzi non state dicendo 'sti che**i alla Lino Banfi!
Se vi è piaciuto questo post vuol dire... che vi piacciono le bizzarrie elleniche! Potete quindi leggere anche questo Post dedicato al Pragmatismo Greco!
6 Risposta